In den letzten beiden Jahren habe ich Produkte zweier deutscher Firmen hier in Spanien vertrieben, hauptsächlich für die Informatikbranche. Wir mussten die Programme auf Spanisch übersetzen. Der Aufbau des Textes ist klar, der Briefstil getroffen, die Botschaft nachvollziehbar vermittelt. Fernen unternimmst Du zwei ernsthafte Versuche das Wort auf Englisch besser zu definieren. Um neun Uhr abends landete die Maschine in Calama, natürlich war es schon dunkel. Wir nahmen ein Taxi in die Stadt, wo wir den letzten Bus nach San Pedro de Atacama bestiegen. Die Fahrt dauerte 2 Stunden. |