I.E. stands for 'in example', and the translation of it is 'por ejemplo'. Is there a difference between this term in Latin American or South American Spanish? How would you say the same sentence in Central America? Are you currently buried in a lot of work? I am not, because the financial crisis has put me back on hold. I do not work, so I have time for going out in the evening and being online. Nevertheless, I was looking forward to the flight. Thirteen hours in the air has something exciting in itself. You can watch movies, sleep, read newspapers and rest. Normally, we always under stress. |