In den letzten beiden Jahren habe ich Produkte zweier deutscher Firmen hier in Spanien vertrieben, hauptsächlich für die Informatikbranche. Wir mussten die Programme auf Spanisch übersetzen. Kann es sich hier nur um ein technisches Problem handeln, d.h. dass die tiefe Anteilnahme speziellere Methoden braucht, und die Schüler langsamer lernen müssen und es nicht auswendig lernen können? Ich wohne in Winterthur neben Zürich... In der Schule lerne ich Französisch und Englisch aber auch ein bisschen Spanisch, das ist fast gleich wie Italienisch. Mir gefällt es, Sprachen zu lernen, es ist aber schwer. |