German Dictionary
I.E. stands for 'in example', and the translation of it is 'por ejemplo'. Is there a difference between this term in Latin American or South American Spanish? How would you say the same sentence in Central America?
On the frozen lake, you can skate, but I would never dare it because it is far too dangerous. Who knows how thick the ice really is and how accurate the measurements are. It can break.
Why did you sit on the box? You obviously did not know that there were presents inside. Now, seriously, do you have a backup plan? We must buy new gifts if we want to go to the party.?
On the frozen lake, you can skate, but I would never dare it because it is far too dangerous. Who knows how thick the ice really is and how accurate the measurements are. It can break.
Why did you sit on the box? You obviously did not know that there were presents inside. Now, seriously, do you have a backup plan? We must buy new gifts if we want to go to the party.?
Check out these translations
vierundzwanzig
streichen
schon
nicht
kompliziert
glücklicherweise
erwischen
denn
behindert
achthundert